Після публікації рецензії на альбом BRUTTO «Рокі» ми помітили, що до нас на сайт приходить багато відвідувачів з пошукових систем за запитом «brutto годзе переклад». Воно і зрозуміло, що люди цікавляться – пісня душевна, але зрозуміти, про що в ній співається, якщо не знаєш білоруська мова, не так то й просто.

На нашому сайті до теперішнього часу була всього одна сторінка, на якій згадувалася ця пісня – з рецензією на альбом, в який вона увійшла. Природно, що шукають переклад її рядків відвідувачі йшли розчаровані, оскільки перекладу «Годзе» вони не знаходили.

Крім того, виявилося, що в мережі досить багато сайтів, що пропонують до ознайомлення слова пісні BRUTTO «Годзе», але – без перекладу.

RockHit в ролі перекладача

Прагнучи виправити цю ситуацію, ми вирішили задовольнити цікавість шанувальників творчості нової групи Сергій Михалка – самим зробити переклад «Годзе» і опублікувати його на сторінках RockHit.

Виконаний він у кілька вільному стилі та, на жаль, майже без рими. Але зате сенс слів пісні переданий непогано, як нам здалося.

Сподіваємося, що ви оціните наші старання!

BRUTTO «Годзе»

(переклад пісні)

[Куплет 1]

Нехай же вам не здається,

Що біда зовсім придавить.

Знайте, горе перетрется

І блискавкою щастя ще блисне.

[Приспів]

Правда, повні смутку вести

Буйний вітер нам приносить,

Що немов від горя, немов від болю,

У наших домів голосить.

Голосить і заводить,

Плаче, немов мати про дітей.

Так би і крикнув: вистачить, вистачить!

Вистачить серце рвати сумом!

[Куплет 2]

Але все ж, нехай не здається,

Що біда зовсім придавить.

Наше горе перетрется

І блискавкою щастя ще блисне.

[Приспів] x2

Правда, повні смутку вести

Буйний вітер нам приносить,

Що немов від горя, немов від болю,

У наших домів голосить.

Голосить і заводить,

Плаче, немов мати про дітей.

Так би і крикнув: вистачить, вистачить!

Вистачить серце рвати сумом!

[Після 2-го приспіву ще 2 рази]

Вистачить серце рвати сумом!

В основу пісні BRUTTO «Годзе» покладено вірш білоруського поета Янки Купали «Хай жа вам так не здаецца».

Цим рядкам вже 111 років (вірш написаний у 1906-му), але актуальними вони не перестають до наших днів. І так буде до тих пір, поки буде існувати несправедливість, що перетворює життя простого народу в низку страждань (незалежно від того, в якій країні він проживає).

У нашому розумінні цими словами Янка Купала, а тепер і BRUTTO, передають приблизно такий посил:

Хоч і чути звідусіль тільки погані новини, від яких серце кров’ю обливається, не варто здаватися і опускати руки – біда рано чи пізно відступить і настане ще й на нашій вулиці свято.

Цікавий факт: назву для своєї пісні BRUTTO взяли з приспіву. У той же час у Янки Купали є вірш під назвою «Годзе!». Але воно нічого спільного, крім назви, з цією композицією не має.

<